Зі звичайної мови на «згідно-відповідно»: в Україні запустили перекладач у канцелярсько-військовий стиль
- В Україні з’явився онлайн-інструмент для перекладу побутових фраз у бюрократичний військовий стиль.
- Сервіс імітує службові доповіді, використовуючи офіційну лексику та складні формулювання.
- Розробники наголошують, що інструмент має жартівливий характер і не призначений для документів.
- Доступ здійснюється через Google, Apple або Telegram, із обмеженням безкоштовних запитів.
- Деякі військові використовують сервіс для рапортів, попри застереження авторів.
В Україні запустили онлайн-інструмент, який перетворює звичайні побутові фрази на переускладнений канцелярсько-військовий стиль. Розробку позиціонують як «програмний комплекс автоматизації бюрократичного мовлення».
За описом авторів, користувач вводить просте речення, після чого система генерує його варіант у стилі службової доповіді з характерною офіційною лексикою та ускладненими формулюваннями. Ефект побудований на контрасті між буденністю події та формалізованою манерою її опису. Інтерфейс сервісу зроблений навмисно стриманим, без додаткових елементів гумору.
Розробники підкреслюють, що сервіс має жартівливий характер і не є офіційним продуктом ЗСУ чи інструментом для підготовки службових документів. Використання перекладача для створення рапортів, доповідей або наказів вони називають помилкою.
Для доступу до функцій передбачено вхід через облікові записи Google, Apple або Telegram. Сервіс має обмеження на кількість безкоштовних запитів. Також користувач може обрати рід військ, щоб переклад враховував специфічний для нього лексикон.
У соцмережах військові публікують приклади використання перекладача. Частина користувачів зазначає, що інструмент іноді застосовують для підготовки рапортів, попри застереження авторів.





